| 亮星云 | [ liàng xīng yún ] emission nebula |
| 亮蓝 | [ liàng lán ] bright blue |
| 亮锃锃 | [ liàng zèng zèng ] polished to a shine, shiny, glistening |
| 亮闪闪 | [ liàng shǎn shǎn ] bright |
| 亮饰 | [ liàng shì ] diamanté |
| 亮丽 | [ liàng lì ] bright and beautiful |
| 亮黄灯 | [ liàng huáng dēng ] (lit.) to flash the yellow light, (fig.) to give a warning sign |
| 亮点 | [ liàng diǎn ] highlight, bright spot |
| ⇒ 一时瑜亮 | [ yī shí yú liàng ] two remarkable persons living at the same period (as 周瑜[Zhou1 Yu2] and 諸葛亮|诸葛亮[Zhu1 ge3 Liang4]) |
| ⇒ 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮 | [ sān gè choù pí jiang shèng guò yī gè zhū gě liàng ] variant of 三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮|三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮[san1 ge4 chou4 pi2 jiang5 , sai4 guo4 yi1 ge4 Zhu1 ge3 Liang4] |
| ⇒ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 | [ sān gè choù pí jiang hé chéng yī gè zhū gě liàng ] lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom |
| ⇒ 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 | [ sān gè choù pí jiang saì guò yī gè zhū gě liàng ] lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom, wisdom of the masses exceeds that of any individual |
| ⇒ 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 | [ sān gè choù pí jiang saì guò zhū gě liàng ] lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom, wisdom of the masses exceeds that of any individual |
| ⇒ 三个臭皮匠,顶个诸葛亮 | [ sān gè choù pí jiang dǐng gè zhū gě liàng ] lit. three ignorant cobblers add up to a genius (idiom); fig. collective wisdom, wisdom of the masses exceeds that of any individual |
| ⇒ 事后诸葛亮 | [ shì hoù zhū gě liàng ] a genius in retrospect (idiom); hindsight is 20-20 |
| ⇒ 天刚亮 | [ tiān gāng liàng ] daybreak |
| ⇒ 宽亮 | [ kuān liàng ] wide and bright, without worries, deep and sonorous (voice) |
| ⇒ 崭亮 | [ zhǎn liàng ] shining, brilliant |
| ⇒ 爱漂亮 | [ aì liang ] to like looking attractive (usually of girls), aestheticism |
| ⇒ 打开天窗说亮话 | [ dǎ kaī tiān chuāng shuō liàng huà ] not to mince words, not to beat about the bush |
| ⇒ 月亮女神号 | [ yuè liang nǚ shén haò ] SELENE, Japanese lunar orbiter spacecraft, launched in 2007 |
| ⇒ 东方不亮西方亮 | [ dōng fāng bù liàng xī fāng liàng ] if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom), if something doesn't work here, it might work somewhere else |
| ⇒ 东方不亮西方亮 | [ dōng fāng bù liàng xī fāng liàng ] if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom), if something doesn't work here, it might work somewhere else |
| ⇒ 乌亮 | [ wū liàng ] lustrous and black, jet-black |
| ⇒ 异亮氨酸 | [ yì liàng ān suān ] isoleucine (Ile), an essential amino acid |
| ⇒ 发亮 | [ fā liàng ] to shine, shiny |
| ⇒ 蒙蒙亮 | [ mēng mēng liàng ] dawn, the first glimmer of light |
| ⇒ 蜡烛不点不亮 | [ là zhú bù diǎn bù liàng ] some people have to be pushed for them to take action |
| ⇒ 见亮 | [ jiàn liàng ] please forgive me |
| ⇒ 视亮度 | [ shì liàng dù ] apparent brightness (astronomy) |
| ⇒ 诸葛亮 | [ zhū gě liàng ] Zhuge Liang (181-234), military leader and prime minister of Shu Han 蜀漢|蜀汉 during the Three Kingdoms period, the main hero of the fictional Romance of Three Kingdoms 三國演義|三国演义, where he is portrayed as a sage and military genius, mastermind |
| ⇒ 贼亮 | [ zeí liàng ] bright, shiny, dazzling, glaring |
| ⇒ 邓亮洪 | [ dèng liàng hóng ] Tang Liang Hong (opposition candidate in Jan 1996 Singapore elections) |
| ⇒ 银亮 | [ yín liàng ] shiny bright as silver |
| ⇒ 锃亮 | [ zèng liàng ] shiny |
| ⇒ 闪亮 | [ shǎn liàng ] brilliant, shiny, a flare, to glisten, to twinkle |
| ⇒ 闪亮儿 | [ shǎn liàng ] erhua variant of 閃亮|闪亮[shan3 liang4] |
| ⇒ 响亮 | [ xiǎng liàng ] loud and clear, resounding |
| ⇒ 高风亮节 | [ gaō fēng liàng jié ] of noble character and unquestionable integrity (idiom) |
| ⇒ 鲜亮 | [ xiān liang ] bright (color), vivid |
| ⇒ 点亮 | [ diǎn liàng ] to illuminate, to turn on the lights, to light (a blaze) |