| 做一天和尚撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
| 做伴儿 | [ zuò bàn ] erhua variant of 做伴[zuo4 ban4] |
| 做寿 | [ zuò shoù ] to celebrate a birthday (of an elderly person) |
| 做梦 | [ zuò mèng ] to dream, to have a dream, fig. illusion, fantasy, pipe dream |
| 做学问 | [ zuò xué wèn ] to study, to engage in scholarship |
| 做厅长 | [ zuò tīng zhǎng ] (jocularly) to sleep on the couch, to sleep in the living room |
| 做张做势 | [ zuò zhāng zuò shì ] to put on an act (idiom); to pose, to show theatrical affectation, to indulge in histrionics |
| 做张做智 | [ zuò zhāng zuò zhì ] to put on an act (idiom); to pose, to show theatrical affectation, to indulge in histrionics |
| 做张做致 | [ zuò zhāng zuò zhì ] see 做張做智|做张做智[zuo4 zhang1 zuo4 zhi4] |
| 做爱 | [ zuò aì ] to make love |
| 做戏 | [ zuò xì ] to act in a play, to put on a play |
| 做手脚 | [ zuò shoǔ ] to manipulate dishonestly, to tamper with sth |
| 做东 | [ zuò dōng ] to act as host |
| 做活儿 | [ zuò huó ] erhua variant of 做活[zuo4 huo2] |
| 做准备工作 | [ zuò zhǔn beì gōng zuò ] to make preparations |
| 做满月 | [ zuò mǎn yuè ] to celebrate a child reaching the age of one month |
| 做为 | [ zuò weí ] to act as, used erroneously for 作為|作为 |
| 做牛做马 | [ zuò niú zuò mǎ ] lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard |
| 做礼拜 | [ zuò lǐ baì ] to go to church on Sunday (of Christians) |
| 做祷告 | [ zuò daǒ gaò ] to pray |
| 做绝 | [ zuò jué ] to go to extremes, to leave no room for maneuver |
| 做声 | [ zuò shēng ] to speak, to emit sound |
| 做脸 | [ zuò liǎn ] to win honor, to put on a stern face, to have a facial (beauty treatment) |
| 做亲 | [ zuò qīn ] to become related by marriage, to marry |
| 做买卖 | [ zuò maǐ maì ] to buy and sell, to do business, to trade, to deal |
| 做贼心虚 | [ zuò zeí xīn xū ] to feel guilty as a thief (idiom); to have sth on one's conscience |
| 做针线 | [ zuò zhēn xiàn ] to do needlework |
| 做错 | [ zuò cuò ] to make an error |
| 做鸡 | [ zuò jī ] (slang) (of a woman) to work as a prostitute |
| 做饭 | [ zuò fàn ] to prepare a meal, to cook |
| 做鬼脸 | [ zuò guǐ liǎn ] to pull a face, to grimace, to scowl |
| 做鸭 | [ zuò yā ] (slang) (of a man) to work as a prostitute |
| ⇒ 不做声 | [ bù zuò shēng ] keep silent, not say a word |
| ⇒ 不做亏心事,不怕鬼敲门 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
| ⇒ 做张做势 | [ zuò zhāng zuò shì ] to put on an act (idiom); to pose, to show theatrical affectation, to indulge in histrionics |
| ⇒ 做张做智 | [ zuò zhāng zuò zhì ] to put on an act (idiom); to pose, to show theatrical affectation, to indulge in histrionics |
| ⇒ 做张做致 | [ zuò zhāng zuò zhì ] see 做張做智|做张做智[zuo4 zhang1 zuo4 zhi4] |
| ⇒ 做牛做马 | [ zuò niú zuò mǎ ] lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard |
| ⇒ 光说不做 | [ guāng shuō bù zuò ] all talk and no action (idiom), to preach what one does not practice |
| ⇒ 只说不做 | [ zhǐ shuō bù zuò ] to be all talk and no action |
| ⇒ 唤做 | [ huàn zuò ] to be called, to be referred to as |
| ⇒ 在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
| ⇒ 在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
| ⇒ 好吃懒做 | [ haò chī lǎn zuò ] happy to partake but not prepared to do any work (idiom), all take and no give |
| ⇒ 好心倒做了驴肝肺 | [ haǒ xīn daò zuò le lǘ gān feī ] lit. to mistake good intentions for a donkey's liver and lungs (idiom), fig. to mistake good intentions for ill intent |
| ⇒ 好汉做事好汉当 | [ haǒ hàn zuò shì haǒ hàn dāng ] daring to act and courageous enough to take responsibility for it (idiom), a true man has the courage to accept the consequences of his actions, the buck stops here |
| ⇒ 宁做鸡头,不做凤尾 | [ nìng zuò jī toú bù zuò fèng weǐ ] lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom), fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond |
| ⇒ 宁做鸡头,不做凤尾 | [ nìng zuò jī toú bù zuò fèng weǐ ] lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom), fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond |
| ⇒ 小题大做 | [ tí dà zuò ] to make a big fuss over a minor issue (idiom) |
| ⇒ 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 | [ píng shēng bù zuò kuī xīn shì bàn yè mén xīn bù jīng ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
| ⇒ 凭本能做事 | [ píng běn néng zuò shì ] to follow one's nose |
| ⇒ 敢做敢当 | [ gǎn zuò gǎn dāng ] daring to act and courageous enough to take responsibility for it, a true man has the courage to accept the consequences of his actions, the buck stops here |
| ⇒ 无事可做 | [ wú shì kě zuò ] to have nothing to do, to have time on one's hands |
| ⇒ 无做作 | [ wú zuò zuo ] unaffected (i.e. behaving naturally) |
| ⇒ 现做 | [ xiàn zuò ] to make (food) on the spot, freshly-made |
| ⇒ 生米做成熟饭 | [ shēng mǐ zuò chéng shú fàn ] lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed, It's too late to change anything now., also written 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭 |
| ⇒ 当做 | [ dàng zuò ] to treat as, to regard as, to look upon as |
| ⇒ 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
| ⇒ 白日做梦 | [ baí rì zuò mèng ] to daydream, to indulge in wishful thinking |
| ⇒ 称做 | [ chēng zuò ] to be called, to be known as |
| ⇒ 订做 | [ dìng zuò ] to make to order, to have sth made to order |
| ⇒ 试做 | [ shì zuò ] to try doing (sth) to see how well it turns out, to experiment |
| ⇒ 说到做到 | [ shuō daò zuò daò ] to be as good as one's word (idiom), to keep one's promise |
| ⇒ 说是一回事,做又是另外一回事 | [ shuō shì yī huí shì zuò yoù shì lìng waì yī huí shì ] Saying is one thing, doing quite another (idiom) |
| ⇒ 说是一回事,而做又是另外一回事 | [ shuō shì yī huí shì ér zuò yoù shì lìng waì yī huí shì ] see 說是一回事,做又是另外一回事|说是一回事,做又是另外一回事[shuo1 shi4 yi1 hui2 shi4 , zuo4 you4 shi4 ling4 wai4 yi1 hui2 shi4] |
| ⇒ 变做 | [ biàn zuò ] to turn into |