Cojak

Hanzi Character Search: 福

798F

福
happiness, good fortune, blessing
Radical 𥘅
Strokes (without radical) 9 Total Strokes 14
Mandarin reading Cantonese reading fuk1
Japanese on reading fuku Japanese kun reading saiwai himorogi
Korean reading pok Vietnamese reading phúc

CEDICT Entries:

   [ ]    William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet
   [ lán qún daǒ ]    Falkland Islands
   [ shì ]    welfare services
   [ baò ]    karmic reward (Buddhism)
寿   [ shoù ]    happiness and longevity
寿   [ shoù mián cháng ]    good luck and long life
寿   [ shoù luó ]    giant Amazon snail (Ampullaria gigas spix) that has devastated rice paddies in China since its introduction in the 1980s
   [ dōng haǐ ]    may your happiness be as immense as the East Sea (idiom)
   [ weǐ huì ]    welfare committee, abbr. for 福利委員會|福利委员会
   [ shān ]    Fushan district of Yantai city 煙台市|烟台市, Shandong
   [ gāng ]    Fukuoka, capital city of Fukuoka Prefecture in Kyushu, Japan, Fukuoka Prefecture, Japan
   [ gāng xiàn ]    Fukuoka Prefecture, Japan
   [ daǒ ]    Fukushima (Japanese surname and place name)
   [ daǒ xiàn ]    Fukushima prefecture in north Japan
   [ ]    Formosa
   [ jìn ]    in Qing dynasty, Manchurian word for wife
   [ loú baì ]    Gustave Flaubert (1821-1880), French realist novelist, author of Madame Bovary
   [ qi ]    good fortune, a blessing
   [ haǐ xiàn ]    Fuhai county or Burultoqay nahiyisi in Altay prefecture 阿勒泰地區|阿勒泰地区[A1 le4 tai4 di4 qu1], Xinjiang
   [ ]    good fortune
   [ ]    Fukuzawa Yukichi (1835-1901), prominent Japanese Westernizer, liberal educator and founder of Keio University
   [ shuāng zhì ]    blessings never come in pairs (idiom)
   [ ěr ]    Félix Faure (1841-1899), president of France 1895-1899
   [ ěr ]    Sherlock Holmes, 歇洛克·福爾摩斯|歇洛克·福尔摩斯[Xie1 luo4 ke4 · Fu2 er3 mo2 si1]
   [ ěr shā ]    Formosa (Tw)
   [ chē ]    Ford Motor Company
   [ tián ]    Futian district of Shenzhen City 深圳市, Guangdong
   [ beì ěr ]    surname Fröbel or Froebel, Friedrich Wilhelm August Fröbel (1782-1852), German pedagogue
   [ weí ]    Vorwerk (brand)
   [ xīng ]    Fuxing or Fuhsing Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan
   [ xīng xiāng ]    Fuxing or Fuhsing Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan
   [ gòng ]    Fugong county in Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州[Nu4 jiang1 Li4 su4 zu2 zi4 zhi4 zhou1] in northwest Yunnan
   [ gòng xiàn ]    Fugong county in Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州[Nu4 jiang1 Li4 su4 zu2 zi4 zhi4 zhou1] in northwest Yunnan
   [ yīn shū ]    gospel
   [ lín ]    formalin (loanword)
⇒    [ baǒ yǎn ]    to feast one's eyes on (idiom)
⇒    [ lín mén ]    lit. (may the) five blessings descend upon this home (namely: longevity, wealth, health, virtue, and a natural death), (an auspicious saying for the Lunar New Year)
⇒    [ laí qiāng ]    rifle (loanword), also written 來復槍|来复枪
⇒ 线   [ laí xiàn ]    rifling (helical grooves inside the barrel of a gun)
⇒    [ laó ]    Crawford (town in Texas)
⇒    [ ér sūn yoǔ ér sūn ]    younger generations will do all right on their own (idiom)
⇒    [ jiā ]    California
⇒    [ jiā xué ]    University of California
⇒    [ jiā xué luò shān fēn ]    UCLA
⇒    [ jiā zhoū ]    California
⇒    [ jiā gōng xué yuàn ]    California Institute of Technology (Caltech)
⇒    [ shǐ dān xué ]    Stanford University
⇒    [ yīn huò ]    to have some good come out of a bad situation (idiom), a blessing in disguise
⇒    [ ěr ]    Erfurt (German city)
⇒    [ saì wēng shī ān zhī feī ]    the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise, it's an ill wind that blows nobody any good, also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福
⇒    [ saì wēng shī yān zhī feī ]    the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise, it's an ill wind that blows nobody any good
⇒    [ nàn yoǔ hoù ]    one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb)
⇒    [ baǒ koǔ ]    to eat one's fill, to have a good meal
⇒    [ baǒ yǎn ]    to feast one's eyes
⇒    [ tiān yoǔ fēng yún rén yoǔ dàn huò ]    fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment
⇒ b7福   [ weī lián ]    William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet
⇒    [ ān xiàn ]    Anfu county in Ji'an 吉安, Jiangxi
⇒    [ jiā ]    Carrefour, French supermarket chain
⇒    [ xìng xué ]    eudemonics, hedonomics
⇒    [ laí lán ]    Flevoland, province in Netherlands
⇒    [ xìng ]    cheerful, happy
⇒    [ xíng dòng ]    Operation Blessing (charitable relief organization)
⇒ b7莱   [ tǎn laí shì ]    Stamford Raffles (1781-1826), British statesman and founder of the city of Singapore
⇒    [ tǎn xué ]    Stanford University
⇒    [ ěr ěr ]    Svolvær (city in Nordland, Norway)
⇒    [ jǐng gōng ]    Gyeongbokgung palace in central Seoul
⇒    [ yoǔ tóng xiǎng yoǔ huò tóng dāng ]    To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse
⇒    [ yoǔ tóng xiǎng yoǔ nàn tóng dāng ]    To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse
⇒    [ sāng ěr ]    Sandefjord (city in Vestfold, Norway)
⇒    [ yáng jiā ]    Yang Fujia (1936-), nuclear physicist
⇒    [ xié ]    loafer shoes (loanword)
⇒ b7福   [ xiē luò ěr ]    Sherlock Holmes
⇒    [ yǒng xiàn ]    Yongfu county in Guilin 桂林[Gui4 lin2], Guangxi
⇒    [ lán ]    Frankfurt (Germany)
⇒    [ lán huì baò ]    Frankfurter Allgemeine Zeitung
⇒    [ lán xué paì ]    Frankfurt School
⇒    [ lán zhèng quàn suǒ ]    Frankfurt Stock Exchange (FSE)
⇒    [ lán chē zhǎn ]    the Frankfurt Motor Show
⇒    [ hóng tiān ]    flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign
⇒ 寿   [ tiān tiān shoù ]    to increase luck and longevity
⇒    [ hàn ]    Hønefoss, city (and soccer team) in Buskerud, Norway
⇒    [ shoù ]    unfortunately cannot enjoy (idiom)
⇒    [ doù yīn ]    Gospel according to St Matthew
⇒    [ ]    to put on weight, to get fat (a sign of prosperity, so a compliment)
⇒    [ ]    Rutherford (name), Ernest Rutherford (1871-1937), early nuclear physicist from New Zealand
⇒    [ ráng zaī ]    to pray for luck and sacrifice to avoid disasters (i.e. traditional superstitions)
⇒    [ huò ]    disaster and happiness
⇒    [ huò xiōng ]    fate, portent, luck or disasters as foretold in the stars (astrology)
⇒    [ huò cháng ]    disaster and happiness do not follow rules (idiom); future blessings and misfortunes are unpredictable
⇒    [ huò gòng ]    to stick together through thick and thin (idiom)
⇒    [ leì yīn ]    synoptic gospels (i.e. Matthew, Mark and Luke, with similar accounts and chronology)
⇒    [ yuē hàn yīn ]    Gospel according to St John
⇒    [ ]    to accept a life of ease, to enjoy a comfortable retirement
⇒    [ luó ]    Roosevelt (name), Theodore Roosevelt (1858-1919), US President 1901-1909, Franklin D. Roosevelt (1882-1945), US President 1933-1945
⇒    [ yàn ]    luck with women
⇒    [ wàn ]    Hail Mary, Ave Maria (religion)
⇒    [ fēng ]    Beaufort scale for wind speed
⇒    [ nuò daǒ ]    Norfolk Island
⇒    [ ]    to bless
⇒    [ zaò wàn mín ]    to benefit thousands of people
⇒    [ ěr ěr ]    Darfur (western province of Sudan)
⇒    [ jīn qián néng maǐ laí xìng ]    money can't buy happiness
⇒    [ kaī ]    Kaifu district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan
⇒    [ kaī ]    Kaifu district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan
⇒    [ baǒ yǎn ]    to feast one's eyes on (idiom)
⇒    [ yīn ]    Gospel according to St Mark
⇒    [ taì yīn ]    Gospel according to St Matthew
⇒ 鸿   [ hóng ]    variant of 洪福[hong2 fu2]
⇒    [ rén zhī ]    lit. the happy fate of the man from Qi (who had a wife and a concubine) (idiom), fig. (ironically) the joy of having several partners, the life of a pasha

RSS