| 晦 | [ huì  ]    last day of a lunar month, dark, night | 
| 晦暗 | [ huì àn  ]    dark and gloomy | 
| 晦氣 | [ huì qì  ]    bad luck, unlucky, calamitous, wretched | 
| 晦气 | [ huì qì  ]    bad luck, unlucky, calamitous, wretched | 
| 晦澀 | [ huì sè  ]    difficult to understand, cryptic | 
| 晦涩 | [ huì sè  ]    difficult to understand, cryptic | 
| ⇒ 悖晦 | [ beì huì  ]    (coll.) muddleheaded | 
| ⇒ 艱深晦澀 | [ jiān shēn huì sè  ]    abstruse and unfathomable (idiom) | 
| ⇒ 艰深晦涩 | [ jiān shēn huì sè  ]    abstruse and unfathomable (idiom) | 
| ⇒ 遵時養晦 | [ zūn shí yǎng huì  ]    to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) | 
| ⇒ 遵时养晦 | [ zūn shí yǎng huì  ]    to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) | 
| ⇒ 陰晦 | [ yīn huì  ]    overcast, gloomy | 
| ⇒ 阴晦 | [ yīn huì  ]    overcast, gloomy | 
| ⇒ 隱晦 | [ yǐn huì  ]    vague, ambiguous, veiled, obscure | 
| ⇒ 隐晦 | [ yǐn huì  ]    vague, ambiguous, veiled, obscure | 
| ⇒ 韜光養晦 | [ taō guāng yǎng huì  ]    to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel | 
| ⇒ 韬光养晦 | [ taō guāng yǎng huì  ]    to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel | 
| ⇒ 顯晦 | [ xiǎn huì  ]    light and shade | 
| ⇒ 显晦 | [ xiǎn huì  ]    light and shade | 
| ⇒ 風雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì  ]    lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim | 
| ⇒ 风雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì  ]    lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim | 
| ⇒ 風雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng  ]    conditions of extreme adversity (idiom) | 
| ⇒ 风雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng  ]    conditions of extreme adversity (idiom) |