| 的 |    [ de  ]    of, ~'s (possessive particle), (used after an attribute), (used to form a nominal expression), (used at the end of a declarative sentence for emphasis), also pr. [di4] or [di5] in poetry and songs | 
| 的 |    [ dī  ]    see 的士[di1 shi4] | 
| 的 |    [ dí  ]    really and truly | 
| 的 |    [ dì  ]    aim, clear | 
| 的哥 |    [ dī gē  ]    male taxi driver, cabbie (slang) | 
| 的士 |    [ dī shì  ]    taxi (loanword) | 
| 的士高 |    [ dí shì gaō  ]    disco (loanword), also written 迪斯科[di2 si1 ke1] | 
| 的姐 |    [ dī jiě  ]    female taxi driver | 
| 的款 |    [ dí kuǎn  ]    reliable funds | 
| 的的喀喀湖 |    [ dì dì kā kā hú  ]    Lake Titicaca | 
| 的確 |    [ dí què  ]    really, indeed | 
| 的确 |    [ dí què  ]    really, indeed | 
| 的確良 |    [ dí què liáng  ]    dacron (loanword) | 
| 的确良 |    [ dí què liáng  ]    dacron (loanword) | 
| 的話 |    [ de huà  ]    if (coming after a conditional clause) | 
| 的话 |    [ de huà  ]    if (coming after a conditional clause) | 
| 的里雅斯特 |    [ dì lǐ yǎ sī tè  ]    Trieste, port city in Italy | 
| 的黎波里 |    [ dì lí bō lǐ  ]    Tripoli, capital of Libya, Tripoli, city in north Lebanon | 
| ⇒ 一根繩上的螞蚱 |    [ yī gēn shéng shàng de mà zha  ]    see 一條繩上的螞蚱|一条绳上的蚂蚱[yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] | 
| ⇒ 一根绳上的蚂蚱 |    [ yī gēn shéng shàng de mà zha  ]    see 一條繩上的螞蚱|一条绳上的蚂蚱[yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] | 
| ⇒ 一條繩上的螞蚱 |    [ yī shéng shàng de mà zha  ]    lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom), fig. people who are in it together for better or worse, people who will sink or swim together | 
| ⇒ 一条绳上的蚂蚱 |    [ yī shéng shàng de mà zha  ]    lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom), fig. people who are in it together for better or worse, people who will sink or swim together | 
| ⇒ 一矢中的 |    [ yī shǐ zhòng dì  ]    to hit the target with a single shot, to say something spot on (idiom) | 
| ⇒ 一語中的 |    [ yī yǔ zhòng dì  ]    to hit the mark with a comment (idiom), to say sth spot on | 
| ⇒ 一语中的 |    [ yī yǔ zhòng dì  ]    to hit the mark with a comment (idiom), to say sth spot on | 
| ⇒ 一語破的 |    [ yī yǔ pò dì  ]    see 一語中的|一语中的[yi1 yu3 zhong4 di4] | 
| ⇒ 一语破的 |    [ yī yǔ pò dì  ]    see 一語中的|一语中的[yi1 yu3 zhong4 di4] | 
| ⇒ 不咋的 |    [ bù zǎ de  ]    (dialect) not that great, not up to much, nothing special | 
| ⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 |    [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ  ]    a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) | 
| ⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 |    [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ  ]    a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) | 
| ⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 |    [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ  ]    a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) | 
| ⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 |    [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ  ]    a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) | 
| ⇒ 不是吃素的 |    [ bù shì chī sù de  ]    not to be trifled with, to be reckoned with | 
| ⇒ 中的 |    [ zhòng dì  ]    to hit the target, to hit the nail on the head | 
| ⇒ 亞的斯亞貝巴 |    [ yà dì sī yà beì bā  ]    Addis Ababa, capital of Ethiopia | 
| ⇒ 亚的斯亚贝巴 |    [ yà dì sī yà beì bā  ]    Addis Ababa, capital of Ethiopia | 
| ⇒ 什麼的 |    [ shén me de  ]    and so on, and what not | 
| ⇒ 什么的 |    [ shén me de  ]    and so on, and what not | 
| ⇒ 什麼風把你吹來的 |    [ shén me fēng bǎ nǐ chuī laí de  ]    What brings you here? (idiom) | 
| ⇒ 什么风把你吹来的 |    [ shén me fēng bǎ nǐ chuī laí de  ]    What brings you here? (idiom) | 
| ⇒ 他喵的 |    [ tā de  ]    drat, frick, (euphemistic variant of 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]) | 
| ⇒ 他娘的 |    [ tā niáng de  ]    same as 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] | 
| ⇒ 他媽的 |    [ tā mā de  ]    (taboo curse) damn it!, fucking | 
| ⇒ 他妈的 |    [ tā mā de  ]    (taboo curse) damn it!, fucking | 
| ⇒ 似的 |    [ shì de  ]    seems as if, rather like, Taiwan pr. [si4 de5] | 
| ⇒ 你走你的陽關道,我過我的獨木橋 |    [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù  ]    lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine | 
| ⇒ 你走你的陽關道,我過我的獨木橋 |    [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù  ]    lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine | 
| ⇒ 你走你的阳关道,我过我的独木桥 |    [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù  ]    lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine | 
| ⇒ 你走你的阳关道,我过我的独木桥 |    [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù  ]    lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine | 
| ⇒ 來硬的 |    [ laí yìng de  ]    to get tough, to use force | 
| ⇒ 来硬的 |    [ laí yìng de  ]    to get tough, to use force | 
| ⇒ 假的 |    [ jiǎ de  ]    bogus, ersatz, fake, mock, phony | 
| ⇒ 光腳的不怕穿鞋的 |    [ guāng de bù pà chuān xié de  ]    lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power | 
| ⇒ 光腳的不怕穿鞋的 |    [ guāng de bù pà chuān xié de  ]    lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power | 
| ⇒ 光脚的不怕穿鞋的 |    [ guāng de bù pà chuān xié de  ]    lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power | 
| ⇒ 光脚的不怕穿鞋的 |    [ guāng de bù pà chuān xié de  ]    lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power | 
| ⇒ 內生的 |    [ neì shēng de  ]    endogenous | 
| ⇒ 内生的 |    [ neì shēng de  ]    endogenous | 
| ⇒ 出來混遲早要還的 |    [ chū laí hùn chí zaǒ yaò huán de  ]    if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it | 
| ⇒ 出来混迟早要还的 |    [ chū laí hùn chí zaǒ yaò huán de  ]    if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it | 
| ⇒ 出頭的椽子先爛 |    [ chū toú de chuán zi xiān làn  ]    lit. rafters that jut out rot first (idiom), fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack | 
| ⇒ 出头的椽子先烂 |    [ chū toú de chuán zi xiān làn  ]    lit. rafters that jut out rot first (idiom), fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack | 
| ⇒ 分散的策略 |    [ fēn sàn de cè lvè  ]    diffused strategy | 
| ⇒ 別的 |    [ bié de  ]    else, other | 
| ⇒ 别的 |    [ bié de  ]    else, other | 
| ⇒ 加的夫 |    [ jiā de fū  ]    Cardiff | 
| ⇒ 加的斯 |    [ jiā dì sī  ]    Cádiz, Spain | 
| ⇒ 千里搭長棚,沒有不散的宴席 |    [ qiān lǐ dā cháng péng meí yoǔ bù sàn de yàn xí  ]    even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom) | 
| ⇒ 千里搭长棚,没有不散的宴席 |    [ qiān lǐ dā cháng péng meí yoǔ bù sàn de yàn xí  ]    even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom) | 
| ⇒ 半路殺出的程咬金 |    [ bàn lù shā chū de chéng yaǒ jīn  ]    see 半路殺出個程咬金|半路杀出个程咬金[ban4 lu4 sha1 chu1 ge4 Cheng2 Yao3 jin1] | 
| ⇒ 半路杀出的程咬金 |    [ bàn lù shā chū de chéng yaǒ jīn  ]    see 半路殺出個程咬金|半路杀出个程咬金[ban4 lu4 sha1 chu1 ge4 Cheng2 Yao3 jin1] | 
| ⇒ 去你的 |    [ qù nǐ de  ]    Get along with you! | 
| ⇒ 可操作的藝術 |    [ kě caō zuò de yì shù  ]    the art of the possible (Bismarck on politics) | 
| ⇒ 可操作的艺术 |    [ kě caō zuò de yì shù  ]    the art of the possible (Bismarck on politics) | 
| ⇒ 吃人家的嘴軟,拿人家的手短 |    [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn  ]    lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted | 
| ⇒ 吃人家的嘴軟,拿人家的手短 |    [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn  ]    lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted | 
| ⇒ 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |    [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn  ]    lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted | 
| ⇒ 吃人家的嘴软,拿人家的手短 |    [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn  ]    lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted | 
| ⇒ 吃別人嚼過的饃不香 |    [ chī bié rén guò de mó bù xiāng  ]    lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom), fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first | 
| ⇒ 吃别人嚼过的馍不香 |    [ chī bié rén guò de mó bù xiāng  ]    lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom), fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first | 
| ⇒ 吃奶的力氣 |    [ chī naǐ de lì qi  ]    all one's strength | 
| ⇒ 吃奶的力气 |    [ chī naǐ de lì qi  ]    all one's strength | 
| ⇒ 吃奶的氣力 |    [ chī naǐ de qì lì  ]    utmost effort | 
| ⇒ 吃奶的气力 |    [ chī naǐ de qì lì  ]    utmost effort | 
| ⇒ 吃屎都趕不上熱乎的 |    [ chī shǐ doū gǎn bu shàng rè hu de  ]    lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom), fig. (of a person) too slow, can't keep up | 
| ⇒ 吃屎都赶不上热乎的 |    [ chī shǐ doū gǎn bu shàng rè hu de  ]    lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom), fig. (of a person) too slow, can't keep up | 
| ⇒ 吃的 |    [ chī de  ]    (coll.) food | 
| ⇒ 吃飽了飯撐的 |    [ chī baǒ le fàn chēng de  ]    having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 | 
| ⇒ 吃饱了饭撑的 |    [ chī baǒ le fàn chēng de  ]    having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 | 
| ⇒ 咬人的狗不露齒 |    [ yaǒ rén de goǔ bù loù chǐ  ]    lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom), fig. the most sinister of people can look quite harmless | 
| ⇒ 咬人的狗不露齿 |    [ yaǒ rén de goǔ bù loù chǐ  ]    lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom), fig. the most sinister of people can look quite harmless | 
| ⇒ 哀的美敦書 |    [ aī dì meǐ dūn shū  ]    ultimatum (loanword) | 
| ⇒ 哀的美敦书 |    [ aī dì meǐ dūn shū  ]    ultimatum (loanword) | 
| ⇒ 哪兒的話 |    [ nǎ de huà  ]    (coll.) not at all (humble expression denying compliment), don't mention it | 
| ⇒ 哪儿的话 |    [ nǎ de huà  ]    (coll.) not at all (humble expression denying compliment), don't mention it | 
| ⇒ 善意的謊言 |    [ shàn yì de huǎng yán  ]    white lie | 
| ⇒ 善意的谎言 |    [ shàn yì de huǎng yán  ]    white lie | 
| ⇒ 喵的 |    [ de  ]    drat, frick, (euphemistic variant of 媽的|妈的[ma1 de5]) | 
| ⇒ 壓死駱駝的最後一根稻草 |    [ yā sǐ luò tuo de zuì hoù yī gēn daò caǒ  ]    the straw that broke the camel’s back (idiom), the final straw | 
| ⇒ 压死骆驼的最后一根稻草 |    [ yā sǐ luò tuo de zuì hoù yī gēn daò caǒ  ]    the straw that broke the camel’s back (idiom), the final straw | 
| ⇒ 多目的 |    [ duō mù dì  ]    multi-purpose | 
| ⇒ 夠受的 |    [ goù shoù de  ]    to be quite an ordeal, to be hard to bear | 
| ⇒ 够受的 |    [ goù shoù de  ]    to be quite an ordeal, to be hard to bear | 
| ⇒ 大安的列斯 |    [ dà ān dì liè sī  ]    Greater Antilles, Caribbean archipelago | 
| ⇒ 大安的列斯群島 |    [ dà ān dì liè sī qún daǒ  ]    Greater Antilles, Caribbean archipelago | 
| ⇒ 大安的列斯群岛 |    [ dà ān dì liè sī qún daǒ  ]    Greater Antilles, Caribbean archipelago | 
| ⇒ 天下沒有不散的宴席 |    [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí  ]    see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] | 
| ⇒ 天下没有不散的宴席 |    [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí  ]    see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] | 
| ⇒ 天下沒有不散的筵席 |    [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí  ]    all good things must come to an end (idiom) | 
| ⇒ 天下没有不散的筵席 |    [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí  ]    all good things must come to an end (idiom) | 
| ⇒ 天主的羔羊 |    [ tiān zhǔ de gaō yáng  ]    the Lamb of God | 
| ⇒ 天殺的 |    [ tiān shā de  ]    Goddam!, goddamn, wretched | 
| ⇒ 天杀的 |    [ tiān shā de  ]    Goddam!, goddamn, wretched | 
| ⇒ 天生的一對 |    [ tiān shēng de yī duì  ]    couple who were made for each other | 
| ⇒ 天生的一对 |    [ tiān shēng de yī duì  ]    couple who were made for each other | 
| ⇒ 女的 |    [ nǚ de  ]    woman | 
| ⇒ 奶奶的 |    [ naǐ nai de  ]    damn it!, blast it! | 
| ⇒ 好樣的 |    [ haǒ yàng de  ]    (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage | 
| ⇒ 好样的 |    [ haǒ yàng de  ]    (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage | 
| ⇒ 妥妥的 |    [ tuǒ tuǒ de  ]    (neologism c. 2009) don't worry, it's all taken care of | 
| ⇒ 娘的 |    [ niáng de  ]    same as 媽的|妈的[ma1 de5] | 
| ⇒ 媽的 |    [ mā de  ]    see 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] | 
| ⇒ 妈的 |    [ mā de  ]    see 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] | 
| ⇒ 媽的法克 |    [ mā de fǎ kè  ]    motherfucker (loanword) | 
| ⇒ 妈的法克 |    [ mā de fǎ kè  ]    motherfucker (loanword) | 
| ⇒ 家家有本難念的經 |    [ jiā jiā yoǔ běn nán niàn de jīng  ]    every family has its problems (idiom) | 
| ⇒ 家家有本难念的经 |    [ jiā jiā yoǔ běn nán niàn de jīng  ]    every family has its problems (idiom) | 
| ⇒ 家的 |    [ jiā de  ]    (old) wife | 
| ⇒ 實踐是檢驗真理的唯一標準 |    [ shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de weí yī zhǔn  ]    Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978) | 
| ⇒ 实践是检验真理的唯一标准 |    [ shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de weí yī zhǔn  ]    Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978) | 
| ⇒ 寶葫蘆的秘密 |    [ baǒ hú lu de mì mì  ]    Secret of the Magic Gourd (1958), prize-winning children's fairy tale by Zhang Tianyi 張天翼|张天翼[Zhang1 Tian1 yi4] | 
| ⇒ 宝葫芦的秘密 |    [ baǒ hú lu de mì mì  ]    Secret of the Magic Gourd (1958), prize-winning children's fairy tale by Zhang Tianyi 張天翼|张天翼[Zhang1 Tian1 yi4] | 
| ⇒ 尋的 |    [ xún dì  ]    homing, target-seeking (military) | 
| ⇒ 寻的 |    [ xún dì  ]    homing, target-seeking (military) | 
| ⇒ 小的 |    [ de  ]    I (when talking to a superior) | 
| ⇒ 差不多的 |    [ chà bu duō de  ]    the great majority | 
| ⇒ 巴爾的摩 |    [ bā ěr dì mó  ]    Baltimore (place name, surname etc) | 
| ⇒ 巴尔的摩 |    [ bā ěr dì mó  ]    Baltimore (place name, surname etc) | 
| ⇒ 建設性的批評 |    [ jiàn shè xìng de pī píng  ]    constructive criticism | 
| ⇒ 建设性的批评 |    [ jiàn shè xìng de pī píng  ]    constructive criticism | 
| ⇒ 強扭的瓜不甜 |    [ qiǎng niǔ de guā bù tián  ]    lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom), fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen | 
| ⇒ 强扭的瓜不甜 |    [ qiǎng niǔ de guā bù tián  ]    lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom), fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen | 
| ⇒ 復活的軍團 |    [ fù huó de jūn tuán  ]    the Resurrected Army (CCTV documentary series about the Terracotta army) | 
| ⇒ 复活的军团 |    [ fù huó de jūn tuán  ]    the Resurrected Army (CCTV documentary series about the Terracotta army) | 
| ⇒ 怎的 |    [ zěn de  ]    what for, why, how | 
| ⇒ 怎麼搞的 |    [ zěn me gaǒ de  ]    How did it happen?, What's wrong?, What went wrong?, What's up? | 
| ⇒ 怎么搞的 |    [ zěn me gaǒ de  ]    How did it happen?, What's wrong?, What went wrong?, What's up? | 
| ⇒ 應該的 |    [ yīng gaī de  ]    you're most welcome, sure thing!, I did what I was supposed to do | 
| ⇒ 应该的 |    [ yīng gaī de  ]    you're most welcome, sure thing!, I did what I was supposed to do | 
| ⇒ 我的世界 |    [ wǒ de shì jiè  ]    Minecraft (video game) | 
| ⇒ 打的 |    [ dǎ dī  ]    (coll.) to take a taxi, to go by taxi | 
| ⇒ 扶不起的阿斗 |    [ fú bù qǐ de ā doǔ  ]    weak and inept person, hopeless case | 
| ⇒ 搬石頭砸自己的腳 |    [ bān shí tou zá zì jǐ de  ]    to move a stone and stub one's toe, to shoot oneself in the foot (idiom) | 
| ⇒ 搬石头砸自己的脚 |    [ bān shí tou zá zì jǐ de  ]    to move a stone and stub one's toe, to shoot oneself in the foot (idiom) | 
| ⇒ 搬起石頭砸自己的腳 |    [ bān qǐ shí tou zá zì jǐ de  ]    to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom), hoisted by one's own petard | 
| ⇒ 搬起石头砸自己的脚 |    [ bān qǐ shí tou zá zì jǐ de  ]    to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom), hoisted by one's own petard | 
| ⇒ 摩托車的士 |    [ mó tuō chē dī shì  ]    motorcycle taxi | 
| ⇒ 摩托车的士 |    [ mó tuō chē dī shì  ]    motorcycle taxi | 
| ⇒ 摩的 |    [ mó dī  ]    motorcycle taxi, abbr. for 摩托車的士|摩托车的士[mo2 tuo1 che1 di1 shi4] | 
| ⇒ 摩西的律法 |    [ mó xī de lǜ fǎ  ]    Mosaic Law | 
| ⇒ 撐死膽大的,餓死膽小的 |    [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de  ]    fullness for the bold, famine for the timid (idiom) | 
| ⇒ 撐死膽大的,餓死膽小的 |    [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de  ]    fullness for the bold, famine for the timid (idiom) | 
| ⇒ 撑死胆大的,饿死胆小的 |    [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de  ]    fullness for the bold, famine for the timid (idiom) | 
| ⇒ 撑死胆大的,饿死胆小的 |    [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de  ]    fullness for the bold, famine for the timid (idiom) | 
| ⇒ 斯堪的納維亞 |    [ sī kān dì nà weí yà  ]    Scandinavia | 
| ⇒ 斯堪的纳维亚 |    [ sī kān dì nà weí yà  ]    Scandinavia | 
| ⇒ 春風深醉的晚上 |    [ chūn fēng shēn zuì de wǎn shang  ]    Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] | 
| ⇒ 春风深醉的晚上 |    [ chūn fēng shēn zuì de wǎn shang  ]    Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] | 
| ⇒ 是的 |    [ shì de  ]    yes, that's right, variant of 似的[shi4 de5] | 
| ⇒ 最後的晚餐 |    [ zuì hoù de wǎn cān  ]    the Last Supper (in the Christian Passion story) | 
| ⇒ 最后的晚餐 |    [ zuì hoù de wǎn cān  ]    the Last Supper (in the Christian Passion story) | 
| ⇒ 會哭的孩子有奶吃 |    [ huì kū de haí zi yoǔ naǐ chī  ]    lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease | 
| ⇒ 会哭的孩子有奶吃 |    [ huì kū de haí zi yoǔ naǐ chī  ]    lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease | 
| ⇒ 會哭的孩子有糖吃 |    [ huì kū de haí zi yoǔ táng chī  ]    lit. the child who cries gets the candy (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease | 
| ⇒ 会哭的孩子有糖吃 |    [ huì kū de haí zi yoǔ táng chī  ]    lit. the child who cries gets the candy (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease | 
| ⇒ 有的 |    [ yoǔ de  ]    (there are) some (who are...), some (exist) | 
| ⇒ 有的放矢 |    [ yoǔ dì fàng shǐ  ]    lit. to have a target in mind when shooting one's arrows (idiom), fig. to have a clear objective | 
| ⇒ 有的是 |    [ yoǔ de shì  ]    have plenty of, there's no lack of | 
| ⇒ 有的時候 |    [ yoǔ de shí hoù  ]    sometimes, at times | 
| ⇒ 有的时候 |    [ yoǔ de shí hoù  ]    sometimes, at times | 
| ⇒ 有的沒有的 |    [ yoǔ de meí yoǔ de  ]    see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] | 
| ⇒ 有的沒有的 |    [ yoǔ de meí yoǔ de  ]    see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] | 
| ⇒ 有的没有的 |    [ yoǔ de meí yoǔ de  ]    see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] | 
| ⇒ 有的没有的 |    [ yoǔ de meí yoǔ de  ]    see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] | 
| ⇒ 有的沒的 |    [ yoǔ de meí de  ]    trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish | 
| ⇒ 有的沒的 |    [ yoǔ de meí de  ]    trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish | 
| ⇒ 有的没的 |    [ yoǔ de meí de  ]    trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish | 
| ⇒ 有的没的 |    [ yoǔ de meí de  ]    trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish | 
| ⇒ 柿子挑軟的捏 |    [ shì zi ruǎn de niē  ]    lit. it's the soft persimmons that people choose to squeeze (idiom), fig. it's the weak (i.e. 軟柿子|软柿子[ruan3 shi4 zi5]) who get picked on, bullies pick soft targets | 
| ⇒ 柿子挑软的捏 |    [ shì zi ruǎn de niē  ]    lit. it's the soft persimmons that people choose to squeeze (idiom), fig. it's the weak (i.e. 軟柿子|软柿子[ruan3 shi4 zi5]) who get picked on, bullies pick soft targets | 
| ⇒ 槓槓的 |    [ gáng gáng de  ]    (slang, originally northeast dialect) excellent, great | 
| ⇒ 杠杠的 |    [ gáng gáng de  ]    (slang, originally northeast dialect) excellent, great | 
| ⇒ 標的 |    [ dì  ]    target, aim, objective, what one hopes to gain | 
| ⇒ 标的 |    [ dì  ]    target, aim, objective, what one hopes to gain | 
| ⇒ 權力的遊戲 |    [ quán lì de yoú xì  ]    Game of Thrones (TV series) | 
| ⇒ 权力的游戏 |    [ quán lì de yoú xì  ]    Game of Thrones (TV series) | 
| ⇒ 毛澤東b7鮮為人知的故事 |    [ maó zé dōng xiān weí rén zhī de gù shi  ]    Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday | 
| ⇒ 毛泽东b7鲜为人知的故事 |    [ maó zé dōng xiān weí rén zhī de gù shi  ]    Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday | 
| ⇒ 永不生銹的螺絲釘 |    [ yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng  ]    a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed | 
| ⇒ 永不生锈的螺丝钉 |    [ yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng  ]    a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed | 
| ⇒ 沒有不透風的牆 |    [ meí yoǔ bù toù fēng de qiáng  ]    (idiom) no secret can be kept forever | 
| ⇒ 没有不透风的墙 |    [ meí yoǔ bù toù fēng de qiáng  ]    (idiom) no secret can be kept forever | 
| ⇒ 沒的說 |    [ meí de shuō  ]    see 沒說的|没说的[mei2 shuo1 de5] | 
| ⇒ 没的说 |    [ meí de shuō  ]    see 沒說的|没说的[mei2 shuo1 de5] | 
| ⇒ 沒說的 |    [ meí shuō de  ]    nothing to pick on, really good, nothing to discuss, settled matter, no problem | 
| ⇒ 没说的 |    [ meí shuō de  ]    nothing to pick on, really good, nothing to discuss, settled matter, no problem | 
| ⇒ 波羅的 |    [ bō luó dì  ]    Baltic | 
| ⇒ 波罗的 |    [ bō luó dì  ]    Baltic | 
| ⇒ 波羅的海 |    [ bō luó dì haǐ  ]    Baltic Sea | 
| ⇒ 波罗的海 |    [ bō luó dì haǐ  ]    Baltic Sea | 
| ⇒ 準的 |    [ zhǔn dì  ]    standard, norm, criterion | 
| ⇒ 准的 |    [ zhǔn dì  ]    standard, norm, criterion | 
| ⇒ 漫無目的 |    [ màn wú mù dì  ]    aimless, at random | 
| ⇒ 漫无目的 |    [ màn wú mù dì  ]    aimless, at random | 
| ⇒ 潑出去的水 |    [ pō chū qù de shuǐ  ]    spilt water, (fig.) sth that can not be retrieved, spilt milk | 
| ⇒ 泼出去的水 |    [ pō chū qù de shuǐ  ]    spilt water, (fig.) sth that can not be retrieved, spilt milk | 
| ⇒ 為的是 |    [ weì de shì  ]    for the sake of, for the purpose of | 
| ⇒ 为的是 |    [ weì de shì  ]    for the sake of, for the purpose of | 
| ⇒ 無的放矢 |    [ wú dì fàng shǐ  ]    to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking, firing blindly, to shoot in the air, a shot in the dark | 
| ⇒ 无的放矢 |    [ wú dì fàng shǐ  ]    to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking, firing blindly, to shoot in the air, a shot in the dark | 
| ⇒ 煮熟的鴨子飛了 |    [ zhǔ shú de yā zi feī le  ]    the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers | 
| ⇒ 煮熟的鸭子飞了 |    [ zhǔ shú de yā zi feī le  ]    the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers | 
| ⇒ 熱鍋上的螞蟻 |    [ rè guō shang de mǎ yǐ  ]    (like) a cat on a hot tin roof, anxious, agitated | 
| ⇒ 热锅上的蚂蚁 |    [ rè guō shang de mǎ yǐ  ]    (like) a cat on a hot tin roof, anxious, agitated | 
| ⇒ 狗娘養的 |    [ goǔ niáng yǎng de  ]    son of a bitch | 
| ⇒ 狗娘养的 |    [ goǔ niáng yǎng de  ]    son of a bitch | 
| ⇒ 狗玩兒的 |    [ goǔ wán de  ]    beast (derog.) | 
| ⇒ 狗玩儿的 |    [ goǔ wán de  ]    beast (derog.) | 
| ⇒ 玩陰的 |    [ wán yīn de  ]    to play dirty, crafty, scheming | 
| ⇒ 玩阴的 |    [ wán yīn de  ]    to play dirty, crafty, scheming | 
| ⇒ 用戶到網絡的接口 |    [ yòng hù daò wǎng luò de jiē koǔ  ]    User-Network Interface, UNI | 
| ⇒ 用户到网络的接口 |    [ yòng hù daò wǎng luò de jiē koǔ  ]    User-Network Interface, UNI | 
| ⇒ 男的 |    [ nán de  ]    man | 
| ⇒ 瘦死的駱駝比馬大 |    [ shoù sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà  ]    lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom), fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people, a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people | 
| ⇒ 瘦死的骆驼比马大 |    [ shoù sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà  ]    lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom), fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people, a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people | 
| ⇒ 的的喀喀湖 |    [ dì dì kā kā hú  ]    Lake Titicaca | 
| ⇒ 皇冠上的明珠 |    [ huáng guān shàng de míng zhū  ]    the brightest jewel in the crown | 
| ⇒ 皇帝的新衣 |    [ huáng dì de xīn yī  ]    the Emperor's new clothes (i.e. naked) | 
| ⇒ 皮下的 |    [ pí xià de  ]    subcutaneous | 
| ⇒ 目的 |    [ mù dì  ]    purpose, aim, goal, target, objective, CL:個|个[ge4] | 
| ⇒ 目的地 |    [ mù dì dì  ]    destination (location) | 
| ⇒ 相加性的 |    [ xiāng jiā xìng de  ]    additive | 
| ⇒ 省油的燈 |    [ shěng yoú de dēng  ]    sb who is easy to deal with | 
| ⇒ 省油的灯 |    [ shěng yoú de dēng  ]    sb who is easy to deal with | 
| ⇒ 真是的 |    [ zhēn shi de  ]    Really! (interj. of annoyance or frustration) | 
| ⇒ 真有你的 |    [ zhēn yoǔ nǐ de  ]    You're really quite something!, You're just amazing! | 
| ⇒ 眾矢之的 |    [ zhòng shǐ zhī dì  ]    lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism, attacked on all sides | 
| ⇒ 众矢之的 |    [ zhòng shǐ zhī dì  ]    lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism, attacked on all sides | 
| ⇒ 破的 |    [ pò dì  ]    to hit the target, (fig.) to hit the nail on the head | 
| ⇒ 神的兒子 |    [ shén de ér zi  ]    the Son of God | 
| ⇒ 神的儿子 |    [ shén de ér zi  ]    the Son of God | 
| ⇒ 端的 |    [ duān dì  ]    really, after all, details, particulars | 
| ⇒ 管他的 |    [ guǎn tā de  ]    don’t worry about (it, him etc), doesn’t matter, whatever, anyway | 
| ⇒ 絕望的境地 |    [ jué wàng de jìng dì  ]    desperate straits, impossible situation | 
| ⇒ 绝望的境地 |    [ jué wàng de jìng dì  ]    desperate straits, impossible situation | 
| ⇒ 總的來說 |    [ zǒng de laí shuō  ]    generally speaking, to sum up, in summary, in short | 
| ⇒ 总的来说 |    [ zǒng de laí shuō  ]    generally speaking, to sum up, in summary, in short | 
| ⇒ 美的 |    [ meǐ dí  ]    Midea (brand) | 
| ⇒ 自我的人 |    [ zì wǒ de rén  ]    (my, your) own person, (to assert) one's own personality | 
| ⇒ 舊的不去,新的不來 |    [ jiù de bù qù xīn de bù laí  ]    lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. | 
| ⇒ 舊的不去,新的不來 |    [ jiù de bù qù xīn de bù laí  ]    lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. | 
| ⇒ 旧的不去,新的不来 |    [ jiù de bù qù xīn de bù laí  ]    lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. | 
| ⇒ 旧的不去,新的不来 |    [ jiù de bù qù xīn de bù laí  ]    lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. | 
| ⇒ 荷屬安的列斯 |    [ hé shǔ ān de liè sī  ]    Netherlands Antilles | 
| ⇒ 荷属安的列斯 |    [ hé shǔ ān de liè sī  ]    Netherlands Antilles | 
| ⇒ 葫蘆裡賣的是什麼藥 |    [ hú lu lǐ maì de shì shén me yaò  ]    what has (he) got up (his) sleeve?, what's going on? | 
| ⇒ 葫芦里卖的是什么药 |    [ hú lu lǐ maì de shì shén me yaò  ]    what has (he) got up (his) sleeve?, what's going on? | 
| ⇒ 蒙得維的亞 |    [ méng dé weí dì yà  ]    Montevideo, capital of Uruguay | 
| ⇒ 蒙得维的亚 |    [ méng dé weí dì yà  ]    Montevideo, capital of Uruguay | 
| ⇒ 薑是老的辣 |    [ jiāng shì laǒ de là  ]    see 薑還是老的辣|姜还是老的辣[jiang1 hai2 shi4 lao3 de5 la4] | 
| ⇒ 姜是老的辣 |    [ jiāng shì laǒ de là  ]    see 薑還是老的辣|姜还是老的辣[jiang1 hai2 shi4 lao3 de5 la4] | 
| ⇒ 薑還是老的辣 |    [ jiāng haí shì laǒ de là  ]    ginger gets spicier as it gets older (idiom), the older, the wiser | 
| ⇒ 姜还是老的辣 |    [ jiāng haí shì laǒ de là  ]    ginger gets spicier as it gets older (idiom), the older, the wiser | 
| ⇒ 說真的 |    [ shuō zhēn de  ]    to tell the truth, honestly, in fact | 
| ⇒ 说真的 |    [ shuō zhēn de  ]    to tell the truth, honestly, in fact | 
| ⇒ 質的飛躍 |    [ zhì de feī yuè  ]    qualitative leap | 
| ⇒ 质的飞跃 |    [ zhì de feī yuè  ]    qualitative leap | 
| ⇒ 走自己的路,讓人家去說 |    [ zoǔ zì jǐ de lù ràng rén jiā qù shuō  ]    Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche), Do it my way. | 
| ⇒ 走自己的路,让人家去说 |    [ zoǔ zì jǐ de lù ràng rén jiā qù shuō  ]    Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche), Do it my way. | 
| ⇒ 跑堂兒的 |    [ paǒ táng de  ]    waiter | 
| ⇒ 跑堂儿的 |    [ paǒ táng de  ]    waiter | 
| ⇒ 身體是革命的本錢 |    [ shēn tǐ shì gé mìng de běn qián  ]    lit. the body is the revolution's capital, fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying) | 
| ⇒ 身体是革命的本钱 |    [ shēn tǐ shì gé mìng de běn qián  ]    lit. the body is the revolution's capital, fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying) | 
| ⇒ 遠來的和尚會念經 |    [ yuǎn laí de hé shang huì niàn jīng  ]    the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom), foreign talent is valued higher than local talent | 
| ⇒ 远来的和尚会念经 |    [ yuǎn laí de hé shang huì niàn jīng  ]    the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom), foreign talent is valued higher than local talent | 
| ⇒ 金窩銀窩不如自己的狗窩 |    [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō  ]    there's no place like home (idiom) | 
| ⇒ 金窝银窝不如自己的狗窝 |    [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō  ]    there's no place like home (idiom) | 
| ⇒ 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 |    [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de  ]    money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) | 
| ⇒ 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 |    [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de  ]    money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) | 
| ⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 |    [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de  ]    money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) | 
| ⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 |    [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de  ]    money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) | 
| ⇒ 鐵打的衙門,流水的官 |    [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān  ]    lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go | 
| ⇒ 鐵打的衙門,流水的官 |    [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān  ]    lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go | 
| ⇒ 铁打的衙门,流水的官 |    [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān  ]    lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go | 
| ⇒ 铁打的衙门,流水的官 |    [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān  ]    lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go | 
| ⇒ 阿的平 |    [ ā dì píng  ]    atabrine or quinacrine, used as antimalarial drug and antibiotic against intestinal parasite giardiasis | 
| ⇒ 雅典的泰門 |    [ yǎ diǎn de taì mén  ]    Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] | 
| ⇒ 雅典的泰门 |    [ yǎ diǎn de taì mén  ]    Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] | 
| ⇒ 集中的策略 |    [ jí zhōng de cè lvè  ]    focus strategy | 
| ⇒ 零的 |    [ líng de  ]    small change | 
| ⇒ 雷公打豆腐,揀軟的欺 |    [ leí gōng dǎ doù fu jiǎn ruǎn de qī  ]    the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person, to pick on an easy target | 
| ⇒ 雷公打豆腐,拣软的欺 |    [ leí gōng dǎ doù fu jiǎn ruǎn de qī  ]    the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person, to pick on an easy target | 
| ⇒ 靈的世界 |    [ líng de shì jiè  ]    spirit world | 
| ⇒ 灵的世界 |    [ líng de shì jiè  ]    spirit world | 
| ⇒ 非盈利的組織 |    [ feī yíng lì de zǔ zhī  ]    nonprofit organization | 
| ⇒ 非盈利的组织 |    [ feī yíng lì de zǔ zhī  ]    nonprofit organization | 
| ⇒ 面嚮對象的技術 |    [ miàn xiàng duì xiàng de jì shù  ]    object-oriented technology | 
| ⇒ 面向对象的技术 |    [ miàn xiàng duì xiàng de jì shù  ]    object-oriented technology | 
| ⇒ 飛也似的 |    [ feī yě shì de  ]    lit. as if flying, very fast | 
| ⇒ 飞也似的 |    [ feī yě shì de  ]    lit. as if flying, very fast | 
| ⇒ 鵠的 |    [ gǔ dì  ]    bull's-eye, target, objective | 
| ⇒ 鹄的 |    [ gǔ dì  ]    bull's-eye, target, objective | 
| ⇒ 麵的 |    [ miàn dī  ]    abbr. of 麵包車的士|面包车的士[mian4 bao1 che1 di1 shi4], minivan taxi | 
| ⇒ 面的 |    [ miàn dī  ]    abbr. of 麵包車的士|面包车的士[mian4 bao1 che1 di1 shi4], minivan taxi | 
| ⇒ 黎明前的黑暗 |    [ lí míng qián de heī àn  ]    darkness comes before dawn, things can only get better (idiom) | 
| ⇒ 龍的傳人 |    [ lóng de chuán rén  ]    Descendants of the Dragon (i.e. Han Chinese) | 
| ⇒ 龙的传人 |    [ lóng de chuán rén  ]    Descendants of the Dragon (i.e. Han Chinese) |