Cojak

Unicode/Hanzi Search: U+8B6F (譯)

8B6F
 
translate; decode; encode
Radical 𧥛𧥜
Strokes (without radical) 13 Total Strokes 20
Mandarin reading Cantonese reading jik6
Japanese on reading yaku eki Japanese kun reading wake
Korean reading yek Vietnamese reading dịch
Simplified Variant(s)

CEDICT Entries:

   [ ]    to translate, to interpret
   [ ]    target language (for translation)
   [ chū ]    source language (for translation)
   [ míng ]    translated names, transliteration
   [ yuán ]    interpreter, translator (esp. oral)
   [ xiě ]    to translate, to render foreign words, to transliterate
   [ fēng ]    simultaneous interpretation facilities (loanword from "earphone")
   [ chéng ]    to translate into (Chinese, English etc)
   [ wén ]    translated text
   [ běn ]    translation (translated version of a text)
   [ ]    decoder
   [ zhě ]    translator (of writing)
   [ ]    translated word (such as company 公司 or bus 巴士 or club 俱樂部|俱乐部)
   [ ]    target language (linguistics)
   [ yīn ]    phonetic transcription, transliteration
⇒    [ zhōng tōng ]    Global Tone Communication Technology Co., Ltd (GTCOM), Chinese big data and AI company
⇒    [ ]    two-way translation
⇒    [ jīn ]    modern language version, modern translation, contemporary translation
⇒    [ jiè ]    loan translation, to calque
⇒    [ jiè ]    calque
⇒    [ chuán ]    to translate, to interpret
⇒    [ zhǐ ]    point-and-translate (computing)
⇒    [ koǔ ]    interpreting
⇒    [ koǔ yuán ]    interpreter, oral translator
⇒    [ tóng koǔ ]    simultaneous interpretation (Tw)
⇒    [ tóng shēng chuán ]    simultaneous interpretation
⇒    [ tóng shēng fān ]    simultaneous translation
⇒    [ xíng ]    derivation of a Chinese loanword from Japanese by using the same characters (or variants) but applying Chinese pronunciation (e.g. 場合|场合[chang3 he2], derived from Japanese 場合, pronounced "ba'ai")
⇒    [ ]    meaning (of foreign expression), translation of the meaning (as opposed to literal translation 直譯|直译), paraphrase, free translation
⇒    [ zhaī ]    quoted (from), translation of selected passages
⇒    [ gaǐ ]    to correct (improve) a translation
⇒    [ fān ]    machine translation
⇒    [ xiè fān ]    machine translation
⇒    [ hàn yīng ]    Chinese and English two-way translation
⇒    [ zhí ]    literal translation
⇒    [ zhí ]    interpreter (computing)
⇒    [ ]    to break a code, to crack a riddle, to solve an enigma, a breakthrough
⇒    [ ]    written translation
⇒    [ biān ]    to translate and edit, translator-editor, (computing) to compile (source code)
⇒    [ biān ]    compiler
⇒    [ biān jiā ]    translator and editor
⇒    [ ]    formation of a loanword using a combination of characters or words that suggests its meaning (as opposed to transliteration 音譯|音译[yin1 yi4]) (e.g. 超文本[chao1 wen2 ben3], 火車|火车[huo3 che1])
⇒    [ fān ]    to translate, to interpret, translator, interpreter, translation, interpretation, CL:個|个[ge4],位[wei4],名[ming2]
⇒    [ fān jiā ]    translator (of writings)
⇒    [ fān zhě ]    translator, interpreter
⇒    [ yīng hàn duì ]    English-Chinese parallel text
⇒    [ yīng ]    English translation
⇒    [ beì ]    translated
⇒    [ zhuǎn ]    to translate (to another language), to convert
⇒    [ tōng ]    (old) to translate, to interpret, translator, interpreter
⇒    [ lián jiē duàn ]    sequential decoding stage
⇒    [ chóng ]    to translate again (i.e. to redo the same translation), to translate repeatedly from one language to the next (so multiplying errors)
⇒    [ yīn ]    formation of a loanword using some characters (or words) chosen for their meaning and others for phonetic transcription (e.g. 冰淇淋[bing1 qi2 lin2], 朗姆酒[lang3 mu3 jiu3], 奶昔[nai3 xi1] and 米老鼠[Mi3 Lao3 shu3])
⇒    [ yīn ]    transliteration (rendering phonetic value, e.g. of English words in Chinese characters), characters giving phonetic value of Chinese word or name (when the correct characters may be unknown), transcription (linguistics), to transcribe phonetic symbols

RSS